top of page
  • UPB Naranja
  • insta nu
  • fb

FLORILEGIO DE BORADORES INCOMPLETOS - Parte 1

  • Foto del escritor: El Galeón Gaceta Literaria
    El Galeón Gaceta Literaria
  • 28 ago
  • 2 Min. de lectura

Autor: don gellver*


FLORILEGIUM OF ROUGH DRAFTS 

 

don gellver 

  

emporio ¡ay, caramba! 

 

Colección — Award Winning — Collection 



FLORILEGIO DE BORADORES INCOMPLETOS 

 

don gellver 

 

emporio ¡ay, caramba! 

 

Colección — Award Winning — Collection 

 


Florilegium of Rough Drafts ISBN: 958-33-5598-4 

Copyright © 2002 

don gellver 

 

Cover: Kokonut Design: Mary-One-Ah Composition: Alirio What 

Proofreading: Adriana Tobón Botero 

 

All rights reserved. This creation may be reproduced in whole or in part, 

recording and transmittal by any information storage and retrieval system, 

in any form or by any means, now known or hereafter invented, mechanical, photo chemical, electronic, magnetic, electroptical, 

including photocopying, facsimile, graffiti, carrier pigeon, a note in a bottle, smoke signal, telepathy, gossip, rumour, or any other; translated, adapted or used, 

in critical essays, literary reviews, public bathrooms, cooking recipes, love letters, divorce complaints, etc., 

without the prior written permission of the author or his respective executors, 

except for economic profit. 

 

Award Winning Collection published by Triple P: press, print & publishing, another division of the emporio ¡ay, caramba! e-mail: emporio.ay.caramba@gmail.com 



Florilegio de Borradores Incompletos ISBN: 958-33-5598-4 

Copyright © 2002 don gellver 

 

Portada: Kokonut Diseño: Mary-One-Ah Composición: Alirio What 

Corrección: Adriana Tobón Botero 

 

Todos los derechos reservados. 

Esta creación puede ser reproducida en todo y en parte, 

registrada y transmitida por sistemas de recuperación de información, en cualquier forma y por cualquier medio, 

conocido o por conocer, sea mecánico, fotoquímico, 

electrónico, magnético, electroóptico, incluyendo fotocopia, facsímile, graffiti, 

paloma mensajera, botella de mar, señal de humo, telepatía, chisme, rumor o cualquier otro; traducida, adaptada o aprovechada, 

en ensayos críticos, reseñas literarias, baños públicos, 

recetas culinarias, cartas de amor, denuncias de divorcio, etc., sin el permiso previo, por escrito, 

del autor o sus respectivos causahabientes, excepto para fines de lucro económico. 

 

Colección Award Winning 

publicado por Triple P: press, print & publishing otra división del emporio ¡ay, caramba! 


 


These selections are works of nonfiction. 

Names, characters, places and incidents 

are not the product of the author’s imagination; 

nor are they used fictitiously and any resemblance 

to actual persons, living or dead, 

events, or locales 

is not entirely coincidental. }


Estas selecciones no son trabajos de ficción. 

Nombres, personajes, lugares e incidentes 

no son producto de la imaginación del autor; 

tampoco son usados ficticiamente y cualquier parecido 

con personas actuales, vivas o muertas, 

circunstancias o lugares 

no son enteramente coincidenciales. 

 


POSTNEOKITSCH IN 

TROPIKUMBIA 

  

New York City, U.S.A. 

1.985 – 1.996 


POSTNEOKITSCH EN 

TROPIKUMBIA 

 

Ciudad de Nueva York, EE. UU. 

1.985 - 1.996 



The pieces in this work were created 

during the autumn of the 20th century 

in the quasi-democratic tamale republic of Tropikumbia 

where the author was enjoying 

his ternues adolescents years. 

 

Linguistic Council: Miguel Falquez-Certain 

 

Postneokitsch in Tropikumbia 

is dedicated to the memory of Vicky Rubin, 

my ex-wife... 

That’s why. 

 

“Don’t worry 

your pretty 

little head 

about it.” 



Las piezas de este trabajo fueron creadas 

durante el otoño del siglo XX 

en la cuasi-democrática república tamalera de Tropikumbia 

donde el autor estuvo disfrutando 

de sus tiernos años de adolescencia. 


Consejería Linguística: Miguel Falquez-Certain 

 

Postneokitsch en Tropikumbia 

está dedicado a la memoria de Vicky Rubin, 

mi ex-esposa… 

Por eso mismo. 

 

“No inquietes 

tu linda 

estrecha inteligencia 

en esto”. 



—E’ CU’ ME...? 

 

:  

 

POSTNEOKITSCH 

 

Is the philosophy 

defined by its creator as: 

“The sublimation of tackiness, 

flashiness 

and vulgarity, 

in the collective unconscious, 

until it reaches a quintessential originality.” 

 

 

TROPIKUMBIA 

 

Also known as: 

“The paradise with guns” 

is a quasi-democratic tamale republic, 

whence the “Kumbia” music originates 

and governed by Sergeant Don Alirio Rodriguez, 

Constitutional President and Commander-in-Chief. 



—¿DISCULPE...? 

 

 

POSTNEOKITSCH 

 

Es la filosofía 

definida por su creador como: 

“La sublimación del mal gusto 

la vulgaridad y 

la cursilería 

en el inconsciente colectivo 

hasta alcanzar la quintaesencia de la originalidad”.  

 


TROPIKUMBIA 

 

También conocida como: 

“El paraiso con armas” 

es una cuasi-democrática república tamalera, 

de donde la música “Kumbia” es originaria 

y gobernada por el Sargento Don Alirio Rodríguez, 

Presidente Constitucional y Comandante en Jefe. 

 

 

TAMALE REPUBLIC 


The wild beast roar 

the excited audience. 

Circus life-style. 

 

  

MELANCHOSTALGIA 

 

The place to cry 

blows up 

my snail of silence. 

 

  

HOPE 

 

An angel clapping 

roses from heaven 

rains petals and thorns. 



REPÚBLICA TAMALERA 

 

El rugido de las bestias 

la audiencia excitada. 

Estilo de vida circense. 

 

 

MELANCOSTALGIA 

 

El lugar para llorar 

me explota 

el caracol del silencio. 

 

 

ESPERANZA 

 

Un ángel aplaude 

rosas desde el cielo. 

Llueven pétalos y espinas. 



MIDNIGHT 

 

Eleven apostles 

like bells tolling 

drink from the new day’s chalice.  

 

  

IMPOTENCE 

 

The frog needs 

the maiden’s kiss 

to become a prince. 

 

 

THE IMPORTANCE OF BEING 

 

I am the carnival 

also the funeral 

but never the error. 



MEDIANOCHE 

 

Once apóstoles 

como campanadas 

beben del cáliz de un nuevo día.  

 

 

IMPOTENCIA 

 

El sapo necesita 

el beso de la doncella 

para convertirse en príncipe. 

 

 

LA IMPORTANCIA DE SER 

 

Soy el carnaval 

también el funeral 

mas nunca el error. 

 


THAT IS THE QUESTION 

 

I am part 

like the seal of confession 

to your sins of smiling stares.  

 

 

SELF-PORTRAIT 

 

I prefer the pain 

instead of waiting for nothing. 

Kiss, give me your bite! 

 

  

HOMOUS FAMOUS 

 

Paranoid 

I identify the anonymous ones 

who are unaware of my existence. 



TODO EL PROBLEMA ES ESE 

 

Pertenezco 

como el secreto de confesión 

a tus pecados de mirada sonriente. 

 

 

AUTORRETRATO 

 

Prefiero el dolor 

a cambio de esperar por nada. 

¡Beso, dame tu mordisco! 

 

 

HOMOUS FAMOUS 

 

Paranoico 

identifico a los anónimos 

que ignoran mi existencia. 



PASSANGER 

 

Only the flowers 

that never wilt 

remain in spring. 

 

  

PREMATURE BALDNESS 

 

Autumn with a half moon 

or a horizontal silhouette 

of anyone’s buttock.  

  

 

CREATION 

 

It is written: 

“What is done is done, 

the rest is leisure...” 



PASAJERO 

 

Solo las flores 

que nunca se marchitan 

permanecen en primavera. 

 

 

CALVICIE PRECOZ 

 

Otoño en cuarto menguante 

o silueta horizontal 

de una nalga cualquiera. 

 

 

CREACIÓN 

 

Está escrito: 

“Lo hecho hecho está, 

lo demás es solaz...” 

 

 

*Autor, diseñador y artista escénico, graduado en Liberal Arts en The City University of New York  y ganador y/o finalista y/o antologado en diferentes certámenes literarios, escenicos y cinematográficos.

 

Entradas recientes

Ver todo

Comentarios


¡RECIBE TODOS LOS NUEVOS TEXTOS EN TU CORREO!

Gracias por formar parte de El Galeón

© 2021 Gaceta Literaria El Galeón - Estudios Literarios - Universidad Pontificia Bolivariana

bottom of page