FLORILEGIO DE BORADORES INCOMPLETOS - Parte 1
- El Galeón Gaceta Literaria
- 28 ago
- 2 Min. de lectura
Autor: don gellver*
FLORILEGIUM OF ROUGH DRAFTS
don gellver
emporio ¡ay, caramba!
Colección — Award Winning — Collection
FLORILEGIO DE BORADORES INCOMPLETOS
don gellver
emporio ¡ay, caramba!
Colección — Award Winning — Collection
Florilegium of Rough Drafts ISBN: 958-33-5598-4
Copyright © 2002
don gellver
Cover: Kokonut Design: Mary-One-Ah Composition: Alirio What
Proofreading: Adriana Tobón Botero
All rights reserved. This creation may be reproduced in whole or in part,
recording and transmittal by any information storage and retrieval system,
in any form or by any means, now known or hereafter invented, mechanical, photo chemical, electronic, magnetic, electroptical,
including photocopying, facsimile, graffiti, carrier pigeon, a note in a bottle, smoke signal, telepathy, gossip, rumour, or any other; translated, adapted or used,
in critical essays, literary reviews, public bathrooms, cooking recipes, love letters, divorce complaints, etc.,
without the prior written permission of the author or his respective executors,
except for economic profit.
Award Winning Collection published by Triple P: press, print & publishing, another division of the emporio ¡ay, caramba! e-mail: emporio.ay.caramba@gmail.com
Florilegio de Borradores Incompletos ISBN: 958-33-5598-4
Copyright © 2002 don gellver
Portada: Kokonut Diseño: Mary-One-Ah Composición: Alirio What
Corrección: Adriana Tobón Botero
Todos los derechos reservados.
Esta creación puede ser reproducida en todo y en parte,
registrada y transmitida por sistemas de recuperación de información, en cualquier forma y por cualquier medio,
conocido o por conocer, sea mecánico, fotoquímico,
electrónico, magnético, electroóptico, incluyendo fotocopia, facsímile, graffiti,
paloma mensajera, botella de mar, señal de humo, telepatía, chisme, rumor o cualquier otro; traducida, adaptada o aprovechada,
en ensayos críticos, reseñas literarias, baños públicos,
recetas culinarias, cartas de amor, denuncias de divorcio, etc., sin el permiso previo, por escrito,
del autor o sus respectivos causahabientes, excepto para fines de lucro económico.
Colección Award Winning
publicado por Triple P: press, print & publishing otra división del emporio ¡ay, caramba!
e-mail: emporio.ay.caramba@gmail.com
These selections are works of nonfiction.
Names, characters, places and incidents
are not the product of the author’s imagination;
nor are they used fictitiously and any resemblance
to actual persons, living or dead,
events, or locales
is not entirely coincidental. }
Estas selecciones no son trabajos de ficción.
Nombres, personajes, lugares e incidentes
no son producto de la imaginación del autor;
tampoco son usados ficticiamente y cualquier parecido
con personas actuales, vivas o muertas,
circunstancias o lugares
no son enteramente coincidenciales.
POSTNEOKITSCH IN
TROPIKUMBIA
New York City, U.S.A.
1.985 – 1.996
POSTNEOKITSCH EN
TROPIKUMBIA
Ciudad de Nueva York, EE. UU.
1.985 - 1.996
The pieces in this work were created
during the autumn of the 20th century
in the quasi-democratic tamale republic of Tropikumbia
where the author was enjoying
his ternues adolescents years.
Linguistic Council: Miguel Falquez-Certain
Postneokitsch in Tropikumbia
is dedicated to the memory of Vicky Rubin,
my ex-wife...
That’s why.
“Don’t worry
your pretty
little head
about it.”
Las piezas de este trabajo fueron creadas
durante el otoño del siglo XX
en la cuasi-democrática república tamalera de Tropikumbia
donde el autor estuvo disfrutando
de sus tiernos años de adolescencia.
Consejería Linguística: Miguel Falquez-Certain
Postneokitsch en Tropikumbia
está dedicado a la memoria de Vicky Rubin,
mi ex-esposa…
Por eso mismo.
“No inquietes
tu linda
estrecha inteligencia
en esto”.
—E’ CU’ ME...?
:
POSTNEOKITSCH
Is the philosophy
defined by its creator as:
“The sublimation of tackiness,
flashiness
and vulgarity,
in the collective unconscious,
until it reaches a quintessential originality.”
TROPIKUMBIA
Also known as:
“The paradise with guns”
is a quasi-democratic tamale republic,
whence the “Kumbia” music originates
and governed by Sergeant Don Alirio Rodriguez,
Constitutional President and Commander-in-Chief.
—¿DISCULPE...?
:
POSTNEOKITSCH
Es la filosofía
definida por su creador como:
“La sublimación del mal gusto
la vulgaridad y
la cursilería
en el inconsciente colectivo
hasta alcanzar la quintaesencia de la originalidad”.
TROPIKUMBIA
También conocida como:
“El paraiso con armas”
es una cuasi-democrática república tamalera,
de donde la música “Kumbia” es originaria
y gobernada por el Sargento Don Alirio Rodríguez,
Presidente Constitucional y Comandante en Jefe.
TAMALE REPUBLIC
The wild beast roar
the excited audience.
Circus life-style.
MELANCHOSTALGIA
The place to cry
blows up
my snail of silence.
HOPE
An angel clapping
roses from heaven
rains petals and thorns.
REPÚBLICA TAMALERA
El rugido de las bestias
la audiencia excitada.
Estilo de vida circense.
MELANCOSTALGIA
El lugar para llorar
me explota
el caracol del silencio.
ESPERANZA
Un ángel aplaude
rosas desde el cielo.
Llueven pétalos y espinas.
MIDNIGHT
Eleven apostles
like bells tolling
drink from the new day’s chalice.
IMPOTENCE
The frog needs
the maiden’s kiss
to become a prince.
THE IMPORTANCE OF BEING
I am the carnival
also the funeral
but never the error.
MEDIANOCHE
Once apóstoles
como campanadas
beben del cáliz de un nuevo día.
IMPOTENCIA
El sapo necesita
el beso de la doncella
para convertirse en príncipe.
LA IMPORTANCIA DE SER
Soy el carnaval
también el funeral
mas nunca el error.
THAT IS THE QUESTION
I am part
like the seal of confession
to your sins of smiling stares.
SELF-PORTRAIT
I prefer the pain
instead of waiting for nothing.
Kiss, give me your bite!
HOMOUS FAMOUS
Paranoid
I identify the anonymous ones
who are unaware of my existence.
TODO EL PROBLEMA ES ESE
Pertenezco
como el secreto de confesión
a tus pecados de mirada sonriente.
AUTORRETRATO
Prefiero el dolor
a cambio de esperar por nada.
¡Beso, dame tu mordisco!
HOMOUS FAMOUS
Paranoico
identifico a los anónimos
que ignoran mi existencia.
PASSANGER
Only the flowers
that never wilt
remain in spring.
PREMATURE BALDNESS
Autumn with a half moon
or a horizontal silhouette
of anyone’s buttock.
CREATION
It is written:
“What is done is done,
the rest is leisure...”
PASAJERO
Solo las flores
que nunca se marchitan
permanecen en primavera.
CALVICIE PRECOZ
Otoño en cuarto menguante
o silueta horizontal
de una nalga cualquiera.
CREACIÓN
Está escrito:
“Lo hecho hecho está,
lo demás es solaz...”
*Autor, diseñador y artista escénico, graduado en Liberal Arts en The City University of New York y ganador y/o finalista y/o antologado en diferentes certámenes literarios, escenicos y cinematográficos.
Comentarios